Era una de aquellas tardes, probablemente en uno de aquellos fines de
semana en los que todos tenían que quedarse en el pueblo porque el
sueldo aún no llegaba, la feria escaseaba y era mejor esperarse a que
llegaran las vacaciones para ir a gastarla.
Durante los últimos 2 o 3 días, Bárbara (la alemana) le había estado enseñando los animales en alemán a Jasmine (la canadiense).
El Araño había ido a su recámara por algo... probablemente el té, el
azúcar, una taza, una cuchara (escaseban los cubiertos) o incluso el
juego de UNO. Cuando regresó, escuchó que estaban repasando:
- A ver... ¿caballo?
- Pferd
- ¿Mariposa?
- Schmetterling
- ¿Gato?
- Katze
- ¿Perro?
- Hund
...
- ¿Recuerdas alguna otra?
- Schwein
En aquella época, el Araño hablaba muchísimo menos alemán del que habla
hoy en día, pero desde hace varios años es fan de un grupo alemán
llamado "Die Ärzte". Por supuesto, no entiende gran cosa de lo que
cantan, pero si Juan y María Pueblo son fans de Britney sin hablar ni
puta de inglés, el Araño también tiene derecho a hacer lo propio con el
alemán, ¿no?
El caso es que esa palabra hizo que el Araño recordara el título de una canción, así que intervino en la conversación:
- ¡¡Ah!! ¡¡Männer sind Schweine!!
- Eeeeeeeeeh... ¿Sabes qué es lo que acabas de decir?
- ...nnnnnno, la verdad no
- ¡Dijiste que los hombres son unos cerdos!
- ...¿y acaso no es cierto?
Bárbara ya ni siquera pudo protestar: el argumento era simplemente irrefutable.
Männer sind Schweine, traue ihnen nicht, mein Kind.
Ausnahmen gibt's leider keine, in jedem Mann steckt doch immer ein Schwein.
--------------------------
semana en los que todos tenían que quedarse en el pueblo porque el
sueldo aún no llegaba, la feria escaseaba y era mejor esperarse a que
llegaran las vacaciones para ir a gastarla.
Durante los últimos 2 o 3 días, Bárbara (la alemana) le había estado enseñando los animales en alemán a Jasmine (la canadiense).
El Araño había ido a su recámara por algo... probablemente el té, el
azúcar, una taza, una cuchara (escaseban los cubiertos) o incluso el
juego de UNO. Cuando regresó, escuchó que estaban repasando:
- A ver... ¿caballo?
- Pferd
- ¿Mariposa?
- Schmetterling
- ¿Gato?
- Katze
- ¿Perro?
- Hund
...
- ¿Recuerdas alguna otra?
- Schwein
En aquella época, el Araño hablaba muchísimo menos alemán del que habla
hoy en día, pero desde hace varios años es fan de un grupo alemán
llamado "Die Ärzte". Por supuesto, no entiende gran cosa de lo que
cantan, pero si Juan y María Pueblo son fans de Britney sin hablar ni
puta de inglés, el Araño también tiene derecho a hacer lo propio con el
alemán, ¿no?
El caso es que esa palabra hizo que el Araño recordara el título de una canción, así que intervino en la conversación:
- ¡¡Ah!! ¡¡Männer sind Schweine!!
- Eeeeeeeeeh... ¿Sabes qué es lo que acabas de decir?
- ...nnnnnno, la verdad no
- ¡Dijiste que los hombres son unos cerdos!
- ...¿y acaso no es cierto?
Bárbara ya ni siquera pudo protestar: el argumento era simplemente irrefutable.
Männer sind Schweine, traue ihnen nicht, mein Kind.
Ausnahmen gibt's leider keine, in jedem Mann steckt doch immer ein Schwein.
--------------------------
-------------------------------------------------
C'était l'un de ces soirs, peut-être dans l'un de ceux week-ends où ils
devaient tous rester au village car ils n'avaient pas encore été payés,
ils n'avaient pas de l'argent et ils préféraient d'attendre les
vacances pour dépenser leurs sous.
Durant les derniers 2 ou 3 jours, Barbara (l'allemande) avait appris les animaux en allemand à Jasmine (la canadienne).
El Araño était allé dans sa chambre pour chercher quelquechose...
c'était peut-être le thé, le sucre, une tasse, une cuillère (ils
n'avaient pas beaucoup de couverts) ou même le jeu de UNO. Quand il est
retourné, il a entendu que les filles étaient en train de reviser:
- Voyons... cheval?
- Pferd
- Papillon?
- Schmetterling
- Chat?
- Katze
- Chien?
- Hund
...
- Est-ce que tu te souviens de quelquechose d'autre?
- Schwein
À cette époque-là, el Araño parlait beaucoup moins d'allemand de ce
qu'il parle aujourd'hui, mais depuis quelques années il est fan d'une
bande allemande appellée "Die Ärzte". Bien sûr, il ne comprend pas
grande chose de ce qu'ils chantent, mais si chez lui au Mexique il y a
beaucoup de monde qui est fan de Britney ou de n'importe qui même s'ils
ne parlent un mot en anglais, donc, el Araño a aussi le droit de faire
pareil avec l'allemand, n'est-ce pas?
Comme même, l'important c'est que ce mot lui a fait se souvenir du
titre d'une chanson, alors il a decidé de rejoindre la conversation:
- Ah!! Schwein!! Männer sind Schweine!!
- Eeeeeeeeeh... est-ce que tu connais le significat de ce que tu viens de dire?
- ...nnnnnnnon, pas vraiment
- Tu as dit que les hommes sont des cochons!!
- ...et c'est pas vrai ou quoi?
Barbara n'a même pas pu protester: l'argument était tout simplement irréfutable.
Männer sind Schweine, traue ihnen nicht, mein Kind.
Ausnahmen gibt's leider keine, in jedem Mann steckt doch immer ein Schwein.
C'était l'un de ces soirs, peut-être dans l'un de ceux week-ends où ils
devaient tous rester au village car ils n'avaient pas encore été payés,
ils n'avaient pas de l'argent et ils préféraient d'attendre les
vacances pour dépenser leurs sous.
Durant les derniers 2 ou 3 jours, Barbara (l'allemande) avait appris les animaux en allemand à Jasmine (la canadienne).
El Araño était allé dans sa chambre pour chercher quelquechose...
c'était peut-être le thé, le sucre, une tasse, une cuillère (ils
n'avaient pas beaucoup de couverts) ou même le jeu de UNO. Quand il est
retourné, il a entendu que les filles étaient en train de reviser:
- Voyons... cheval?
- Pferd
- Papillon?
- Schmetterling
- Chat?
- Katze
- Chien?
- Hund
...
- Est-ce que tu te souviens de quelquechose d'autre?
- Schwein
À cette époque-là, el Araño parlait beaucoup moins d'allemand de ce
qu'il parle aujourd'hui, mais depuis quelques années il est fan d'une
bande allemande appellée "Die Ärzte". Bien sûr, il ne comprend pas
grande chose de ce qu'ils chantent, mais si chez lui au Mexique il y a
beaucoup de monde qui est fan de Britney ou de n'importe qui même s'ils
ne parlent un mot en anglais, donc, el Araño a aussi le droit de faire
pareil avec l'allemand, n'est-ce pas?
Comme même, l'important c'est que ce mot lui a fait se souvenir du
titre d'une chanson, alors il a decidé de rejoindre la conversation:
- Ah!! Schwein!! Männer sind Schweine!!
- Eeeeeeeeeh... est-ce que tu connais le significat de ce que tu viens de dire?
- ...nnnnnnnon, pas vraiment
- Tu as dit que les hommes sont des cochons!!
- ...et c'est pas vrai ou quoi?
Barbara n'a même pas pu protester: l'argument était tout simplement irréfutable.
Männer sind Schweine, traue ihnen nicht, mein Kind.
Ausnahmen gibt's leider keine, in jedem Mann steckt doch immer ein Schwein.
Que eres gay o que pex? hay si... los hombres son todos unos cerdos...
ResponderBorrar