- ¿Sabes para qué era la reunión para la que me citaron temprano esta mañana?
- No sé... pero supongo que fue una pendejada...
- Sí... era para decirnos que la que era mi jefa se va del proyecto
- Boooooolas... ¿a dónde se larga?
- La van a mandar a Idaho
- ¿Y eso en qué parte de Gringolandia queda?
- Quién sabe...
- ¿Te has dado cuenta de que generalmente la capital de los estados gringos no necesariamente es la ciudad más grande? Por ejemplo, ¿cuál es la capital de California?
- ¿San Diego?
- No
- ...no sé
- Es una ciudad bien pinche equis: Sacramento
- Pero Nueva York sí es capital... ¿no?
- No sé... probablemente. ¿Cuál es la de Arkansas?
- Ni puta idea
- Es una mamada: Little Rock
- ¿Y la de Australia?
- Canberra (N seguida de B... esto es una ofensa a la lengua española, deberíamos "caNBiarlo"...). ¿Qué? ¿Esperabas que dijera Sidney?
- Sí... todos se van con la finta... ¿y la de China?
- Pekín... o Beijing, como quieras decirle
En ese momento la golfa (no, no la exnovia del Araño sino la Golfa Ricardo) se le quedó viendo incrédulamente al Araño, como queriéndole decir "¿estás drogado o qué? ¡si son 2 ciudades distintas!", y es que, además de que la gente es pendeja, durante los últimos 6 meses todos los medios de comunicación nacionales nos vendieron la idea de que los juegos se realizaban en la ciudad de Beijing, sin siquiera tomarse la molestia de aclarar que es el mismo bodrio que normalmente conocemos en español como Pekín...
Cada año se presenta en México la gira del CIRCO CHINO DE PEKÍN, en los restaurantes chinos se ofrecen platos como el PATO PEKINÉS e incluso hay gente que es propietaria de un PERRITO PEKINÉS.
Por otro lado, jamás se ha visto en México al CIRCO CHINO DE BEIJING, ningún restaurante ofrece en su menú el PATO BEIJINÉS (¿o será BEIJINGÉS? ¿o BEIJINGUÉS? ¿es con J o con Y? ¿por qué pronunciamos esa J de Beijing como Y de "Yoyo" y no como J de "Jódanse todos"?) y hasta ahora nadie posee un PERRITO BEIJINÉS.
Y es aquí donde surge la duda... ¿cuál de las 2 es la buena?
Pues, de acuerdo a la RAE, ambas tienen perfecta validancia (ojalá alguien, además de la golfa, haya entendido el chiste), así que se pueden usar indistintamente, aunque el término más correcto en español es Pekín.
Estas "traducciones" del nombre de las ciudades, lugares y países se conocen como exónimos (término que por cierto no es aceptado por la RAE), y existe un órgano creado por la ONU que se ocupa de regularlos, ya que esta "traducción" se hace de manera netamente arbitraria y sólo con algunos lugares (díganse ciudades, regiones o países), llegando algunas de ellas a "atentar" contra la identidad del punto geográfico en cuestión y muchas veces contribuyendo a la confusión.
Y es que aberraciones de estas hay muchas... algunas de ellas causadas por meras incongruencias lingüísticas, otras por la historia propia de la ciudad/país/loquesea, otras por farolez y otras simplemente por estupidez.
Hay gente que en lugar de decir "voy a NORUEGA", dice faroladas como "Voy a NORWAY"... (sí, Mina, por si te lo preguntabas, esto está directamente inspirado a ti) probablemente porque creen que al decirlo en inglés suena con más caché y terminan llamando al lugar con un nombre que no es válido ni en español ni en la lengua original.
Hay gente que dice "mi tío vive en USA"... esto puede considerarse al margen de lo correcto, porque igual podrían utilizarse términos como EU, EE.UU., EUA, o sus equivalentes sin abeviatura... lo malo es que este es el único nombre "original" que utilizan estas pobres víctimas del imperialismo estadounidense: dicen USA para referirse a Estados Unidos pero jamás hablan de NIPPON (Japón), DEUTSCHLAND (Alemania), HELLAS (Grecia), ÖSTERREICH (Austria), SVERIGE (Suecia), MONGOL-ULS (Mongolia), SLOVENSKO (Eslovaquia), POLSKA (Polonia), y un larguísimo etcétera.
Pero probablemente lo más grave es que las víctimas del imperio gringo escriben pendejadas cuando, según ellos, están usando español correcto. He aquí algunas joyitas que el Araño ha visto:
- Estoy en Vienna (el original es Wien, en español es Viena... y con doble N es como se escribe en inglés)
- Los gringos invadieron Afghanistán (G seguida de H... a excepción de "Ghana", ¿en qué otra palabra española existe semenjante aberración? Lo correcto es Afganistán)
- Hubo un bombazo en Iraq (tanto Irak como Iraq son considerados como válidos, pero la gente tiende a usar el término con Q... porque así es inglés)
- Hay problemas con Russia (¿dónde putas hay doble S en las palabras en español?)
- Brazil ganó el mundial de Korea (esto ya es ignorancia pura... y en promoción porque va al 2x1)
Pero probablemente lo más feo de todo es que:
1. Muchos de estos exónimos no están "normalizados"
El ejemplo más claro de esto es una ciudad alemana (¿o es francesa?) cuyo nombre en alemán es Aachen, pero en francés es conocida como Aix-la-Chapelle y en español ya ni la chingamos, le pusimos Aquisgrán. [FRESA]Me tapo un ojo, me tapo el otro, y anda qué ver[/FRESA].
En italiano, Zürich es Zurigo y Nürnberg es Norimberga (el Araño tiene 2 boletos que que puede regalarles si quieren ir).
En francés, México es Mexique, pero la Ciudad de México es Mexico y extrañamente New York se queda igual en lugar de cambiarlo a Nouvelle York.
En Grecia hay una ciudad que en el alfabeto griego parece llamarse Napta, es transliterado como Patra, en español la conocemos como Patras y los italianos la conocen como Patrasso.
Napoli es conocida en español como Nápoles, y al leer el equivalente en inglés hace que uno piense en pezones.
Hay un pueblito cerca de Cracovia que se llama Oswiescim, pero como a los alemanes se les hacía difícil pronunciarlo lo rebautizaron como Auschwitz.
Mientras que en italiano y español Italia se llama igual, en francés es Italie, Italy en inglés e Italien en alemán, los polacos decidieron llevar la contra y le pusieron Wlochy (que se pronuncia algo así como Buoge)... que extrañamente también significa "pelitos".
Hay un país de la península balcánica que originalmente se llama Hrvatska... pero en casi todos los idiomas se le conoce con nombres que se parecen entre sí pero no se asemejan en nada al original... Croacia, Croatia, Croatie, Croazia... sólamente el equivalente griego se parece un poquito... Chorvatsko.
Cuestiones como estas provocan que cuando estás en Austria y ves que hay un boleto barato a Venedig no sabes si se trata o no de Venecia.
2. Son pocas las ciudades que tienen equivalentes
Alegremente los nombres de las ciudades de México nunca cambian... ya sea en inglés, francés, italiano, alemán, griego, swahili, guaraní y hasta en chamorro, Guadalajara siempre será Guadalajara y Tepiscoloyo siempre será Vas y Chingas a tu Madre; pero tomando como ejemplo las ciudades de Francia, en español hay equivalentes para Paris (París), Strasbourg (Estrasburgo), Bordeaux (Burdeos), Toulouse (Tolosa, aunque se use poco), pero... ¿y las demás? Por ejemplo, el rancho del Araño... ¿cómo se debe decir? ¿Lo dejamos como Parthenay o lo castellanizamos como Partené? ¿Y Poitiers lo dejamos igual, lo traducimos como Puatié o le sacamos un equivalente loco como Puteros?
A juicio del Araño, lo mejor sería conservar los nombres originales, tal cual... pero ya ni para qué hacer coraje o pedirle al comité de la ONU que se ponga a chambear si la gentuza va a seguir haciendo lo que se le dé su reputísima gana.
Ah, por cierto, la oferta de mandarlos de a grapa a Norimberga sigue en pie.
- No sé... pero supongo que fue una pendejada...
- Sí... era para decirnos que la que era mi jefa se va del proyecto
- Boooooolas... ¿a dónde se larga?
- La van a mandar a Idaho
- ¿Y eso en qué parte de Gringolandia queda?
- Quién sabe...
- ¿Te has dado cuenta de que generalmente la capital de los estados gringos no necesariamente es la ciudad más grande? Por ejemplo, ¿cuál es la capital de California?
- ¿San Diego?
- No
- ...no sé
- Es una ciudad bien pinche equis: Sacramento
- Pero Nueva York sí es capital... ¿no?
- No sé... probablemente. ¿Cuál es la de Arkansas?
- Ni puta idea
- Es una mamada: Little Rock
- ¿Y la de Australia?
- Canberra (N seguida de B... esto es una ofensa a la lengua española, deberíamos "caNBiarlo"...). ¿Qué? ¿Esperabas que dijera Sidney?
- Sí... todos se van con la finta... ¿y la de China?
- Pekín... o Beijing, como quieras decirle
En ese momento la golfa (no, no la exnovia del Araño sino la Golfa Ricardo) se le quedó viendo incrédulamente al Araño, como queriéndole decir "¿estás drogado o qué? ¡si son 2 ciudades distintas!", y es que, además de que la gente es pendeja, durante los últimos 6 meses todos los medios de comunicación nacionales nos vendieron la idea de que los juegos se realizaban en la ciudad de Beijing, sin siquiera tomarse la molestia de aclarar que es el mismo bodrio que normalmente conocemos en español como Pekín...
Cada año se presenta en México la gira del CIRCO CHINO DE PEKÍN, en los restaurantes chinos se ofrecen platos como el PATO PEKINÉS e incluso hay gente que es propietaria de un PERRITO PEKINÉS.
Por otro lado, jamás se ha visto en México al CIRCO CHINO DE BEIJING, ningún restaurante ofrece en su menú el PATO BEIJINÉS (¿o será BEIJINGÉS? ¿o BEIJINGUÉS? ¿es con J o con Y? ¿por qué pronunciamos esa J de Beijing como Y de "Yoyo" y no como J de "Jódanse todos"?) y hasta ahora nadie posee un PERRITO BEIJINÉS.
Y es aquí donde surge la duda... ¿cuál de las 2 es la buena?
Pues, de acuerdo a la RAE, ambas tienen perfecta validancia (ojalá alguien, además de la golfa, haya entendido el chiste), así que se pueden usar indistintamente, aunque el término más correcto en español es Pekín.
Estas "traducciones" del nombre de las ciudades, lugares y países se conocen como exónimos (término que por cierto no es aceptado por la RAE), y existe un órgano creado por la ONU que se ocupa de regularlos, ya que esta "traducción" se hace de manera netamente arbitraria y sólo con algunos lugares (díganse ciudades, regiones o países), llegando algunas de ellas a "atentar" contra la identidad del punto geográfico en cuestión y muchas veces contribuyendo a la confusión.
Y es que aberraciones de estas hay muchas... algunas de ellas causadas por meras incongruencias lingüísticas, otras por la historia propia de la ciudad/país/loquesea, otras por farolez y otras simplemente por estupidez.
Hay gente que en lugar de decir "voy a NORUEGA", dice faroladas como "Voy a NORWAY"... (sí, Mina, por si te lo preguntabas, esto está directamente inspirado a ti) probablemente porque creen que al decirlo en inglés suena con más caché y terminan llamando al lugar con un nombre que no es válido ni en español ni en la lengua original.
Hay gente que dice "mi tío vive en USA"... esto puede considerarse al margen de lo correcto, porque igual podrían utilizarse términos como EU, EE.UU., EUA, o sus equivalentes sin abeviatura... lo malo es que este es el único nombre "original" que utilizan estas pobres víctimas del imperialismo estadounidense: dicen USA para referirse a Estados Unidos pero jamás hablan de NIPPON (Japón), DEUTSCHLAND (Alemania), HELLAS (Grecia), ÖSTERREICH (Austria), SVERIGE (Suecia), MONGOL-ULS (Mongolia), SLOVENSKO (Eslovaquia), POLSKA (Polonia), y un larguísimo etcétera.
Pero probablemente lo más grave es que las víctimas del imperio gringo escriben pendejadas cuando, según ellos, están usando español correcto. He aquí algunas joyitas que el Araño ha visto:
- Estoy en Vienna (el original es Wien, en español es Viena... y con doble N es como se escribe en inglés)
- Los gringos invadieron Afghanistán (G seguida de H... a excepción de "Ghana", ¿en qué otra palabra española existe semenjante aberración? Lo correcto es Afganistán)
- Hubo un bombazo en Iraq (tanto Irak como Iraq son considerados como válidos, pero la gente tiende a usar el término con Q... porque así es inglés)
- Hay problemas con Russia (¿dónde putas hay doble S en las palabras en español?)
- Brazil ganó el mundial de Korea (esto ya es ignorancia pura... y en promoción porque va al 2x1)
Pero probablemente lo más feo de todo es que:
1. Muchos de estos exónimos no están "normalizados"
El ejemplo más claro de esto es una ciudad alemana (¿o es francesa?) cuyo nombre en alemán es Aachen, pero en francés es conocida como Aix-la-Chapelle y en español ya ni la chingamos, le pusimos Aquisgrán. [FRESA]Me tapo un ojo, me tapo el otro, y anda qué ver[/FRESA].
En italiano, Zürich es Zurigo y Nürnberg es Norimberga (el Araño tiene 2 boletos que que puede regalarles si quieren ir).
En francés, México es Mexique, pero la Ciudad de México es Mexico y extrañamente New York se queda igual en lugar de cambiarlo a Nouvelle York.
En Grecia hay una ciudad que en el alfabeto griego parece llamarse Napta, es transliterado como Patra, en español la conocemos como Patras y los italianos la conocen como Patrasso.
Napoli es conocida en español como Nápoles, y al leer el equivalente en inglés hace que uno piense en pezones.
Hay un pueblito cerca de Cracovia que se llama Oswiescim, pero como a los alemanes se les hacía difícil pronunciarlo lo rebautizaron como Auschwitz.
Mientras que en italiano y español Italia se llama igual, en francés es Italie, Italy en inglés e Italien en alemán, los polacos decidieron llevar la contra y le pusieron Wlochy (que se pronuncia algo así como Buoge)... que extrañamente también significa "pelitos".
Hay un país de la península balcánica que originalmente se llama Hrvatska... pero en casi todos los idiomas se le conoce con nombres que se parecen entre sí pero no se asemejan en nada al original... Croacia, Croatia, Croatie, Croazia... sólamente el equivalente griego se parece un poquito... Chorvatsko.
Cuestiones como estas provocan que cuando estás en Austria y ves que hay un boleto barato a Venedig no sabes si se trata o no de Venecia.
2. Son pocas las ciudades que tienen equivalentes
Alegremente los nombres de las ciudades de México nunca cambian... ya sea en inglés, francés, italiano, alemán, griego, swahili, guaraní y hasta en chamorro, Guadalajara siempre será Guadalajara y Tepiscoloyo siempre será Vas y Chingas a tu Madre; pero tomando como ejemplo las ciudades de Francia, en español hay equivalentes para Paris (París), Strasbourg (Estrasburgo), Bordeaux (Burdeos), Toulouse (Tolosa, aunque se use poco), pero... ¿y las demás? Por ejemplo, el rancho del Araño... ¿cómo se debe decir? ¿Lo dejamos como Parthenay o lo castellanizamos como Partené? ¿Y Poitiers lo dejamos igual, lo traducimos como Puatié o le sacamos un equivalente loco como Puteros?
A juicio del Araño, lo mejor sería conservar los nombres originales, tal cual... pero ya ni para qué hacer coraje o pedirle al comité de la ONU que se ponga a chambear si la gentuza va a seguir haciendo lo que se le dé su reputísima gana.
Ah, por cierto, la oferta de mandarlos de a grapa a Norimberga sigue en pie.
Solo me quedan 2 cosas claras despues de este post....1.-Ya me extrañas pinche golfa... y 2 -Ningun idioma fue creado por ingenieros... por eso tantas reglas y exepciones contradictorias...
ResponderBorrar