SpiderLust Banner

SpiderLust Banner

miércoles, 25 de marzo de 2009

Hay maneras...

Hoy esto será breve...
Simplemente digamos que para referirse a una misma cosa hay de maneras...




 










...a maneras





 









Y como diría Calogero... suis-je assez clair?




jueves, 12 de marzo de 2009

Cineignorancia

Estarán de acuerdo con el Araño: los críticos de cine son gente culta,
refinada, preparada y que sabe de lo que habla... están casi en la cima
de la cadena evolutiva, sólo un paso detrás de los ingenieros.

¡Pues ni madres! La mayoría son unos pendejos de primera. Te pueden
hablar durante 6 horas acerca de la carrera de cualquier fulano
medianamente famoso de Jóliwud, te puede dar datos como la película que
ha ganado más Óscares, el actor que ha sido postulado la mayor cantidad
de veces, el que jamás lo ha sido, cuánto costó tal o cual película y
quién ganó el Óscar al mejor utilero en el 57... pero salen con
boludeces como "Yo no conocía la historia del militar alemán este...
¿cómo se llama?... el de la nueva película de Tom Cruise...".

Háganle el chingadísimo favor al Araño... no conformes con ello,
pronuncian el apellido como "Estaufénberg"... y eso en el mejor de los
casos (porque, por increible que parezca los hay peores) cuando
seguramente en la película lo mencionan 20,000 veces (o al menos eso supone el Araño, ya que no ha visto esta nueva versión de la historia, pero como sea, paren bien la
oreja y chequen que se pronuncia "Shtáufenberg") y rematan diciendo "Pero no tiene
chiste... ya sabemos que Hitler no se murió ahí".

¿"Ya sabemos"? ¡Ja! ¡Los webos peludos del Araño, qué!
¡Pendejos! ¡A menos que por error se hayan chutado aquella película de
La Caída lo más seguro es que no sepan cómo chingados murió Hitler!

Y no, no es necesario ser historiador para saber cositas como esas...
sólamente hay que tener un poco de eso que se llama "cultura general"
(el beso de Britney y Madonna no cuenta como tal) y ponerle de vez en
cuando al History Channel en vez de MTV.

miércoles, 4 de marzo de 2009

Schweine

Era una de aquellas tardes, probablemente en uno de aquellos fines de
semana en los que todos tenían que quedarse en el pueblo porque el
sueldo aún no llegaba, la feria escaseaba y era mejor esperarse a que
llegaran las vacaciones para ir a gastarla.

Durante los últimos 2 o 3 días, Bárbara (la alemana) le había estado enseñando los animales en alemán a Jasmine (la canadiense).
El Araño había ido a su recámara por algo... probablemente el té, el
azúcar, una taza, una cuchara (escaseban los cubiertos) o incluso el
juego de UNO. Cuando regresó, escuchó que estaban repasando:
- A ver... ¿caballo?
- Pferd
- ¿Mariposa?
- Schmetterling
- ¿Gato?
- Katze
- ¿Perro?
- Hund
...
- ¿Recuerdas alguna otra?
- Schwein

En aquella época, el Araño hablaba muchísimo menos alemán del que habla
hoy en día, pero desde hace varios años es fan de un grupo alemán
llamado "Die Ärzte". Por supuesto, no entiende gran cosa de lo que
cantan, pero si Juan y María Pueblo son fans de Britney sin hablar ni
puta de inglés, el Araño también tiene derecho a hacer lo propio con el
alemán, ¿no?
El caso es que esa palabra hizo que el Araño recordara el título de una canción, así que intervino en la conversación:

- ¡¡Ah!! ¡¡Männer sind Schweine!!
- Eeeeeeeeeh... ¿Sabes qué es lo que acabas de decir?
- ...nnnnnno, la verdad no
- ¡Dijiste que los hombres son unos cerdos!
- ...¿y acaso no es cierto?

Bárbara ya ni siquera pudo protestar: el argumento era simplemente irrefutable.

Männer sind Schweine, traue ihnen nicht, mein Kind.
Ausnahmen gibt's leider keine, in jedem Mann steckt doch immer ein Schwein.




--------------------------
-------------------------------------------------


C'était l'un de ces soirs, peut-être dans l'un de ceux week-ends où ils
devaient tous rester au village car ils n'avaient pas encore été payés,
ils n'avaient pas de l'argent et ils préféraient d'attendre les
vacances pour dépenser leurs sous.

Durant les derniers 2 ou 3 jours, Barbara (l'allemande) avait appris les animaux en allemand à Jasmine (la canadienne).
El Araño était allé dans sa chambre pour chercher quelquechose...
c'était peut-être le thé, le sucre, une tasse, une cuillère (ils
n'avaient pas beaucoup de couverts) ou même le jeu de UNO. Quand il est
retourné, il a entendu que les filles étaient en train de reviser:
- Voyons... cheval?
- Pferd
- Papillon?
- Schmetterling
- Chat?
- Katze
- Chien?
- Hund
...
- Est-ce que tu te souviens de quelquechose d'autre?
- Schwein

À cette époque-là, el Araño parlait beaucoup moins d'allemand de ce
qu'il parle aujourd'hui, mais depuis quelques années il est fan d'une
bande allemande appellée "Die Ärzte". Bien sûr, il ne comprend pas
grande chose de ce qu'ils chantent, mais si chez lui au Mexique il y a
beaucoup de monde qui est fan de Britney ou de n'importe qui même s'ils
ne parlent un mot en anglais, donc, el Araño a aussi le droit de faire
pareil avec l'allemand, n'est-ce pas?
Comme même, l'important c'est que ce mot lui a fait se souvenir du
titre d'une chanson, alors il a decidé de rejoindre la conversation:

- Ah!! Schwein!! Männer sind Schweine!!
- Eeeeeeeeeh... est-ce que tu connais le significat de ce que tu viens de dire?
- ...nnnnnnnon, pas vraiment
- Tu as dit que les hommes sont des cochons!!
- ...et c'est pas vrai ou quoi?

Barbara n'a même pas pu protester: l'argument était tout simplement irréfutable.

Männer sind Schweine, traue ihnen nicht, mein Kind.
Ausnahmen gibt's leider keine, in jedem Mann steckt doch immer ein Schwein.